arrow
Trang Nhà arrow Giao Điểm arrow 35- LES PAROLES TO SIR WHO GOES TO PARIS - Dương Như Nguyện / LỜI CHO ANH - MME. Ngô
Trang NhàLiên KếtLiên Lạc Tạp Chí Cỏ ThơmLiên Lạc Website
Trang Nhà
Chủ Trương
Văn
Thơ
Nhạc
Hội Họa - Nhiếp Ảnh
Biên Khảo
Giao Điểm
- - - - - - -
Tác Giả
Tủ Sách
- - - - - - -
Sinh Hoạt
- - - - - - -
Liên Kết
- - - - - - -
Tìm Kiếm
Liên Lạc
35- LES PAROLES TO SIR WHO GOES TO PARIS - Dương Như Nguyện / LỜI CHO ANH - MME. Ngô PDF Print E-mail

 

LES PAROLES TO SIR WHO GOES TO PARIS

Leave your door open tonight, ‘cause I will creep in
I’ll talk to your heartbeat
Tales of the affair between Paris and L’Indochine

I’ll breathe onto your heart memories of girlhood
and paint onto your mind images of what I once saw
of my beloved Paris

so when you roam the city of love, city of lights, city of revolution,
nurturer of the misfit, the rejected, the vagabonde
You will see what I saw and embrace my soul
to find unison
in my beloved Paris.

and when the morning sun paints shadow upon your face,
Le depart, by sir who goes to Paris
Je t’ai apporte des bonbons, du chocolat, du croissant, et du fromage
Tout le monde fait ca ici
in my beloved Paris

I once tiptoed along the bank of La Seine, seeing lovers’ embrace
wishing I could grow up so fast to make love to you
I once rolled up on the wet leaves of Le Jardin de Luxembourg,
longing for womanhood when these leaves would turn into your caress
I once peeped inside the boutiques de Champs Elysees
imagining me in ligerie, high heels, and a Dior hat, devenir ton amante

That time never came, and somehow the affair of Paris and L’Indochine
turned into gunshots, guillotines, airlift and evacuation
Somewhere between Paris and L’Indochine, I lie
stoic and silent
awaiting you, still

Grand-mere, from the soil of Southeast Asia I can still hear you cry
Maman, agee et gentille, still talking of everlasting love
Et toi, ma tante, tata, you and the glory of your Vietnamese opera stage
Wake up, the women of the East, from tomb, bed, stage, and dream
and tell me, how many years has it been since I left your womb?
If I am to hear the footsteps of love, why does it come so late?

Quand, qui, and comment de dire
ce grand amour qui me dechire
So, sir who goes to Paris, tear the sky of Paris for me,
rage over the horizon of L’Isle de France
and rush, rush to me
grab, feel, and taste
and leave nothing unsaid
Rush, rush against time
horseman, boxer, L’avocat, conseil, man of the world
run up the steps of Sacre Coeur
bow to divinity, and love me full as though tomorrow would soon be Apocalypse
down to Monmartre, capture my colors in the artist’s eyes
and find, too, the house of Dalida, upon her breath I sing
Besame, besame mucho
trace for me the steps of Josephine Baker, upon her feet I dance
Samba samba samba comme le mambo mambo la
Reach for Notre Dame’s Rose Window and picture Esmeralda through Quasimodo’s longing
Stroll through L’arc de Triomphe, triumph, please, triumph over me
in the golden sunshine of Paris (sparkling like les cheuveux blonds of the Sorbonne girls), you reign over me
like love itself
back to Quartier Latin, follow the church bells of St. Germains des Pres,
gather for me, sir, pieces of my girlhood

catch Buddha’s statue in the house of the Vietnamese ladies of Pigalle
on the cleavage of Moulin Rouge dancers
glance inside Sartre’s Cafe, Deux Margots, where life and hell are both here, Huit Clos No Exit
and move on, my love, reviens, reviens, and blind yourself unto me once more, in me love’s no exit

But when the moon hangs over La Tour Eiffel
When all lights die out on Le Theatre de Moliere
Out on L’avenue de L’Opera, the affair between Paris and L’Indochine has ended
you return to L’Hotel Parisien, alone, sir who has gone to Paris
Look, look, my love
somewhere in a dark alley, at the end of a long and narrow corridor,
I may be lying, hopeless and breathless,
Lips apart, limbs abandoned
lusting love, loving lust
awaiting you, still
Viens, viens, mon amour, vite et tout de suite
Come to me, with cuffs, feather, bonds and bondage
to complete my being
and rewrite for me
girlhood from its beginning.

DƯƠNG NHƯ NGUYỆN
(Colorado, USA)

-----------------------------------------------------------------------


Dịch


LỜI CHO ANH

Để ngỏ cửa tối nay cho em đến.
Theo nhịp tim anh, em sẽ thì thầm.Em sẽ kể về mối tình say đắm
Giữa Paris và Đông Dương của mình.

Em sẽ thổi vào tim anh,
Những kỷ niệm xanh của thời con gái
Và vẽ trong trí anh, hình ảnh em đã thấy
Ôi! Hình ảnh Paris yêu dấu vô vàn

Để khi anh dạo bước giữa Paris, thành phố của tình yêu, ánh sáng và cách mạng
Thành phố cưu mang người bất hạnh, bị ruồng bỏ, lang thang.
Anh sẽ thấy, sẽ hiểu lòng em nhé.Paris dấu yêu vẫn dung hợp nhịp nhàng.

Khi bóng nắng sớm mai che mặt người.
Giờ khởi hành sang Paris đã tới
Kẹo ngọt, chocolat, croissant và fromage
Theo thông lệ của Paris, em mang cho anh rồi.

Bên Sông Seine rón rén,
Nhìn tình nhân hôn nhau.
Ước ao em mau lớn
Trao anh mối tình đầu.

Vùi người trong lá ẩm Vườn Lục-Xâm.
Đợi lá trở mình, như vòng tay anh ve vuốt biến em thành thiếu phụ ...
Trên Phố Champs-Élysée, nhìn vào các cửa hàng,
Rồi tưởng mình với áo ngủ, giày cao, nón Dior và thành người tình của anh

Thời khắc này không bao giờ đến.
Mối tình Paris - Đông Dương bị hoá kiếp với súng đạn, pháp trường, không vận và di tản. Nhưng đâu đó trên chặng đường Paris - Đông Dương
Em nằm xuống, nhẫn nại và thinh lặng, vẫn đợi chờ anh.

Em nghe tiếng nấc của bà từ quê nhà.
Mẹ già dịu hiền kể chuyện tình muôn thuở. Còn cô em, cô và sàn gỗ cải lương đất Việt. Từ nấm mộ, giường ngủ, sân khấu và ước mơ,
Hãy tỉnh giấc cả đi, hỡi những thiếu phụ phương đông.
Hãy nói cho tôi biết, tự khi nào tôi đã được sinh ra. Tình yêu bước nhẹ quanh đây mà sao chưa thấy tới ?
Phải kể khi nào với ai và ra sao
Về mối tình đã dày xéo tim tôi

Anh hãy tới Paris, xé toạc dùm em bầu trời nơi ấy.
Cuồng nộ che khuất chân trời đảo Isle de France. Tới mau, tới nhanh với em.Hãy ôm chầm lấy em, cảm nhận, thưởng thức em đi.Đừng để sót lại bất cứ gì.Tới mau, tới nhanh kẻo muộn!

Hỡi chàng kị mã, võ sĩ, luật gia, cố vấn, nam nhân của thế giới.
Hãy bước lên các bậc thềm của Sacré-Coeur. Cúi chào thần linh đi, rồi hãy yêu em
trọn vẹn, như thể ngày mai sẽ là ngày tận thế.Hãy xuống Monmartre, kiếm màu da em trong mắt người nghệ sĩ. Hãy tìm cả căn nhà của Dalida, bằng hơi thở nàng em hát.
...
Besame besame mucho ...
Theo vết chân của Josephine Baker em nhảy múa, anh nhớ tìm dấu chúng cho ra.
... Samba samba samba, mambo mambo la ...
Hãy chạm tay vào vòng kính hoa ở Notre-Dame, và trong nỗi đam mê của Quasimodo, nhìn thấy Esmeralda.
Lần sang Khải Hoàn Môn, chiến thắng, hãy chiến thắng em trong nắng vàng của Paris (óng ả như màu tóc con gái Sorbonne) Anh ngự trị trong em như chính tình yêu đã ngự trị. Về lại Quartier Latin, anh ơi, lần theo tiếng chuông Giáo Đường St Germain des Prés, hãy gom dùm em những mảnh vụn đời con gái.

Trong lằn rẽ của vũ công Moulin Rouge, hãy bắt cho kịp tượng Phật của chùa sư nữ Việt Pigalle
Liếc vào Quán Cà Phê Deux-Margots của Sartre, nơi đời sống và địa ngục họp kín cùng nhau, không ra lối thoát.
Ơi tình yêu, tiếp tục nhé! Về, hãy về! Mù lòa với em thêm lần nữa, tình yêu không lối thoát trong em
Nhưng khi trăng treo trên đỉnh Tháp Eiffel
Khi ánh sáng, tất cả, tắt dần ở Hí Viện Molière, tắt dần trên Đại Lộ Opéra
Lúc cuộc tình Paris - Đông Dương đã chết
Anh, người lữ khách cô đơn, về lại quán trọ Parisien,
Nhìn, nhìn đi tình yêu ơi.
Ở vùng tối đâu đó nơi cuối hành lang dài và hẹp
Em có thể đang nằm, hé môi, rũ liệt,
tuyệt vọng, ngừng thở đợi chờ anh
Đắm say tình yêu, yêu tình say đắm.
Đến, hãy đến tình yêu ơi, nhanh lên và lập tức.

Đến cùng em, với gông cùm lông chim, thành tôi đòi nô lệ
Để em được hiện diện trọn vẹn
Và hãy viết lại từ đầu đời con gái của chính em.

MME. NGÔ

Trang NhàLiên KếtLiên Lạc Tạp Chí Cỏ ThơmLiên Lạc Website
   Copyright © 2007 Cỏ Thơm

Mambo is Free Software released under the GNU/GPL License.

Designed by mambosolutions.com