arrow
Trang Nhà arrow Giao Điểm arrow 37- ĐÀN BỒ CÂU - Tôn Thất Phú Sĩ / A FLOCK OF DOVES - RGC
Trang NhàLiên KếtLiên Lạc Tạp Chí Cỏ ThơmLiên Lạc Website
Trang Nhà
Chủ Trương
Văn
Thơ
Nhạc
Hội Họa - Nhiếp Ảnh
Biên Khảo
Giao Điểm
- - - - - - -
Tác Giả
Tủ Sách
- - - - - - -
Sinh Hoạt
- - - - - - -
Liên Kết
- - - - - - -
Tìm Kiếm
Liên Lạc
37- ĐÀN BỒ CÂU - Tôn Thất Phú Sĩ / A FLOCK OF DOVES - RGC PDF Print E-mail

 

ĐÀN BỒ CÂU


Đàn bồ câu đã lìa xa mái ngói
Những hạt thóc vàng vung vãi bên hiên
Tôi hát khẽ  bài ca dao ngày nhỏ
Bồ câu không về, hạt thóc lặng im
Nắng vỡ oà cho màu vàng hoang dại
Gió xoay chiều đẹp mãi nắng phân vân
Tôi cố níu những ngày thơ đã mất
Để tìm quên những năm tháng phong trần
Trở lại đây lang thang nhìn cảnh lạ
Vẫn nhớ hoài mang máng dáng em xưa
Đứng  thẫn thờ mắt nhìn qua song cửa
Bóng hoàng hôn tím ngắt lạnh bóng chiều
Ước ao gặp một bàn tay ấm áp
Chạm nhẹ thôi đủ vơi bớt ngại ngần
Mong vài phút ... xin cho tôi sống lại
Ôm mẹ già, ôm hết những người thân
Đàn bồ câu đã  quay  về mái ngói
Mùa thương yêu xây tổ ấm yêu thương
Từng cọng cỏ cho tôi nguồn cảm hứng
Viết vần thơ tình ... ca ngợi  quê hương
Quê hương tôi hình cong chữ  " S "
Đất nước tôi hùng vĩ  "VIỆT NAM"
Vẫn cầu mong tuổi vàng  tôi còn đẹp
Để có ngày
Bỏ dòng Sông SEINE
Về ôm hôn dòng Sông CỬU
Uống nước Sông HƯƠNG
Và tắm nước sông HỒNG

TÔN THẤT PHÚ SĨ
Paris, 02/09/2005

 

 

A FLOCK OF DOVES


Doves left far from tiles roofs
Yellow paddy grains littered at veranda sides
I softly sang a folklore song in childhood
Doves did not return paddy grains remained silent.
Sunlight broke off for wild yellow color
The wind changed its direction how beautiful sunlight
I strive for grasping infant days lost
To forget time of life vicissitudes.
Returning here wandering I watched strange views
Still vaguely remembered her old shadow
Standing distract I look through window
Sunset painted purple the cold evening shadow.
Wishing meeting a warm hand
Slightly touching lessened the hesitation
Wishing some minutes.., let me revive
Embracing old mother, embracing all my relatives.
The flock of doves returned to tiles roofs
Love season they made love nests
Each blade of grass gave me aspiration source
For composing love poem... in praise of native land
My fatherland curves as a letter “S”
My country, superb “VietNam”
I always expect my old age remaining superb
For one day
I will leave Seine River
To return embracing Mekong River
To drink water from Perfume River
And to swim in Red River.

RGC
24-03-2006

Trang NhàLiên KếtLiên Lạc Tạp Chí Cỏ ThơmLiên Lạc Website
   Copyright © 2007 Cỏ Thơm

Mambo is Free Software released under the GNU/GPL License.

Designed by mambosolutions.com