|
TÒA MIẾU CỔ Lòng tôi đó Chỉ một tòa miếu cổ Người có thương Tôi đâu dám nhờ xây Người có thương Xin nhè nhẹ gót giầy Trong thềm nát, mái xiêu, tường cột đổ Lòng tôi đó Chỉ một tòa miếu cổ Người có thương Ban giúp một bài thơ Nhưng có đề Xin nhè nhẹ tay hoa Tường cột đổ… còn e dè vỡ lở Lòng tôi đó Những mảnh tường vỡ lở Lạnh lùng rơi Và tan tác rã rời… Là cát khô, tro lạnh tự lâu rồi. Đừng thương nữa Người ơi! Lòng tôi đó! THẨM OÁNH COMME UN PAN DE MUR Comme cette pagode rescussitée de mille ans me ressemble Et boit mon âme jusqu’à la fin du crépuscule Vous qui m’aimez, ne la restaurez plus. Se mêlant dans ma voix, tels que vos pas de détresse Piétinant sur ses ruines en lambeaux. Car mon coeur y est là, Près de ce pan de mur vidé du temps Dans ce désespoir gravez pour moi votre poème immortel D’une main si douce de poète Pour que ce toit fragile ne s’écroule pas. Voyez ma vie dans ce désert d’amour Se mariant avec le mouvement brisé Soufflé par tant de tempêtes d’auromne Dans ce sable durci dans le temps Oubliez-moi comme vous l’avez fait jadis. Traduction de: “TOÀ MIẾU CỔ” (lyrique et musique) de THẨM OÁNH En mémoires de mon père Thẩm Oánh et de mon frère Thẩm Tô Lâm DIỄM HOA (Virginia – USA)
|