arrow
Trang Nhà arrow Giao Điểm arrow 39- 10 BULLS - Kakuan / Chuyển ngữ: Tâm Minh Ngô Tằng Giao
Trang NhàLiên KếtLiên Lạc Tạp Chí Cỏ ThơmLiên Lạc Website
Trang Nhà
Chủ Trương
Văn
Thơ
Nhạc
Hội Họa - Nhiếp Ảnh
Biên Khảo
Giao Điểm
- - - - - - -
Tác Giả
Tủ Sách
- - - - - - -
Sinh Hoạt
- - - - - - -
Liên Kết
- - - - - - -
Tìm Kiếm
Liên Lạc
39- 10 BULLS - Kakuan / Chuyển ngữ: Tâm Minh Ngô Tằng Giao PDF Print E-mail

10 BULLS


- 1 -
In the pasture of this world,
I endlessly push aside the tall grasses
in search of the Ox.
Following unnamed rivers,
lost upon the interpenetrating paths
of distant mountains,
My strength failing and my vitality exhausted,
 I cannot find the Ox.
I only hear the locusts chirping
through the forest at night.
- 2 -
Along the riverbank under the trees,
I discover footprints.
Even under the fragrant grass,
I see his prints.
Deep in remote mountains
they are found.
These traces can no more be hidden
than one's nose, looking heavenward.
- 3 -
I hear the song of the nightingale.
The sun is warm, the wind is mild,
willows are green along the shore -
Here no Ox can hide!
What artist can draw                                           
that massive head, those majestic horns?


- 4 -
I seize him with a terrific struggle.
His great will and power
are inexhaustible.
He charges to the high plateau
far above the cloud-mists,
Or in an impenetrable ravine he stands.
- 5 -
The whip and rope are necessary,
Else he might stray off down
some dusty road.
Being well-trained,                                                              
he becomes naturally gentle.
Then, unfettered,                                                                 
he obeys his master.
- 6 -
Mounting the Ox, slowly
I return homeward.
The voice of my flute intones
through the evening.
Measuring with hand-beats
the pulsating harmony,
I direct the endless rhythm.
Whoever hears this melody will join me.


- 7 -
Astride the Ox, I reach home.
I am serene. The Ox too can rest.
The dawn has come. In blissful repose,
Within my thatched dwelling
I have abandoned the whip and rope.
- 8 -
Whip, rope, person, and Ox -
all merge in No Thing.
This heaven is so vast,
no message can stain it.
How may a snowflake exist
in a raging fire.
Here are the footprints of
the Ancestors.
- 9 -
Too many steps have been taken
returning to the root and the source.
Better to have been blind and deaf
from the beginning!
Dwelling in one's true abode,
unconcerned with and without -
The river flows tranquilly on
and the flowers are red.


- 10 -
Barefooted and naked of breast,
I mingle with the people of the world.
My clothes are ragged and dust-laden,
and I am ever blissful.
I use no magic to extend my life;
Now, before me, the dead trees
become alive.

KAKUAN
(Transcribed by NYOGEN SENZAKI and PAUL REPS, Illustrated by TOMIKICHIRO TOKURIKI)

---------------------------------------------------------------------------

PHẬT DẠY CHĂN TRÂU

- 1 -
Trong đồng cỏ cõi nhân gian,
Ta liên tục vén cỏ làn qua bên
Đi tìm trâu, trí vững bền.
Ta theo những nhánh sông hiền vô danh,
Lạc vào bao nẻo loanh quanh
Lối mòn giăng mắc núi xanh xa vời,
Sức suy nhược, thân rã rời,
Bóng trâu nào thấy tăm hơi trong vùng.
Chỉ nghe vọng giữa mông lung
Ve kêu rả rích khắp rừng đêm nay.
- 2 -
Dọc bờ sông, dưới tàn cây,
Ta nhìn ra dấu chân đầy ở quanh.
Và ngay dưới đám cỏ mành,
Dấu chân cũng hiện rành rành rõ thêm.
Thẳm sâu rặng núi trong miền
Vết chân trâu cũng thấy liền lộ ra.
Khó mà che khuất mắt ta
Như là mũi ngước trời xa ngóng nhìn. 
- 3 -
Họa mi vẳng tiếng hót lên.
Vừng dương ấm áp, gió êm dịu dàng,
Liễu xanh bờ suối giăng hàng
Trâu nào có thể ẩn tàng nơi đây!
Nào ai vẽ được khéo tay
Đầu kia to lớn, sừng này oai nghi?
- 4 -
Sau hồi chiến đấu gớm ghê
Ta nay tóm bắt trâu kia được rồi.
Trâu mang ý chí tuyệt vời
Lại thêm sức lực trâu thời vô song.
Leo cao trâu cứ vẫy vùng
Lên cao nguyên khuất mấy từng mây che,
Hay trâu đứng dưới lòng khe
Lũng sâu thăm thẳm có chi đường vào.
- 5 -
Roi và dây cần thiết sao,
Kẻo thân trâu lại vẫn lao tơi bời
Xuống nơi bụi bặm mù trời
Lạc đường, lạc nẻo vào nơi nào rồi.
Được rèn luyện kỹ bởi người
Tự nhiên trâu sẽ tới thời hiền lương.
Rồi khi không bị buộc ràng,
Trâu tùng phục chủ dễ dàng êm xuôi.
- 6 -
Leo lên trâu cưỡi thảnh thơi
Ta quay chậm rãi về nơi hướng nhà.
Sáo ta chiều vọng ngân nga.
Tay ta gõ nhịp luôn hòa điệu ru.
Ai nghe nhạc khúc thiên thu
Xin cùng ta tấu lên cho nhịp nhàng.
- 7 -
Cưỡi trâu thong thả trên đường
Về nhà bình thản chẳng vương bận lòng.
Và trâu cũng nghỉ ung dung.
Bình minh vừa tới rạng hồng nơi nơi.
Trong nhà tranh nghỉ thảnh thơi
Roi, dây đem cất, ta thời cần đâu.
- 8 -
Roi, dây, người với lại trâu
Cùng nhau tất cả tan vào Hư Không.
Cõi trời thời quá mênh mông,
Không còn dấu tích lưu trong chốn này.
Một bông tuyết mỏng manh thay
Làm sao tồn tại khi bay vật vờ
Trong lửa hồng toả nhiệt ra.
Vết chân chư Tổ chính là đây thôi.
- 9 -
Phải qua nhiều đoạn đường đời
Mới quay về được tới nơi cội nguồn.
Từ đầu mù, điếc đi luôn
Thế mà nghĩ lại thấy còn hay hơn!
Và ta trú ngụ trong am
 Nhà mình thực sự bình an lâu rồi,
Quan tâm chi đến cảnh ngoài
Sông trôi êm lặng, hoa thời đỏ tươi.
- 10 -
Ngực trần, chân đất thảnh thơi,
Ta hoà nhập với con người dương gian.
Áo quần rách rưới lầm than,
Và ta hạnh phúc vẹn toàn biết bao.
Ta nào dùng pháp thuật đâu
Để mong cuộc sống thêm lâu thêm dài;
Trước ta hiển lộ ra rồi
Muôn cây khô héo tới thời hồi sinh.

Tâm Minh NGÔ TẰNG GIAO
chuyển ngữ
(Thi tụng Mục Ngưu Đồ - Thiền Tông)

Trang NhàLiên KếtLiên Lạc Tạp Chí Cỏ ThơmLiên Lạc Website
   Copyright © 2007 Cỏ Thơm

Mambo is Free Software released under the GNU/GPL License.

Designed by mambosolutions.com