Mẹ

Nếu con có thể dâng lên Biếu cho Mẹ quý Mẹ hiền kim cương Đền bù mỗi giọt lệ vương

Mother

 If I could give you diamonds
 for each tear you cried for me.
 If I could give you sapphires
 for each truth you’ve helped me see.
 If I could give you rubies
 for the heartache that you’ve known
 If I could give you pearls
 for the wisdom that you’ve shown.
 Then you’ll have a treasure, mother,
 that would mount up to the skies
 That would almost match
 the sparkle in your kind and loving eyes.
 But I have no pearls, no diamonds,
 As I’m sure you’re well aware
 So I’ll give you gifts more precious
 My devotion, love and care.

 Anonymous
lotus, flower, bloom
Mẹ

 Nếu con có thể dâng lên
 Biếu cho Mẹ quý Mẹ hiền kim cương
 Đền bù mỗi giọt lệ vương
 Mẹ thường than khóc vì thương con mình.
 Nếu con có được ngọc xanh
 Để mà dâng Mẹ đáp tình bấy lâu
 Về từng chân lý nhiệm mầu
 Giúp cho con thấy trước sau tỏ tường.
 Nếu con có được ngọc hồng
 Để mà dâng Mẹ thỏa lòng tri ân
 Về từng nỗi khổ vô ngần
 Mẹ thường phải chịu bao phần bi ai.
 Nếu con có được ngọc trai
 Để mà dâng mẹ một mai đáp đền
 Về lời Mẹ dạy khó quên
 Khôn ngoan, trí tuệ, lành hiền lắm thay.
 Thời mẹ ơi! Mẹ có ngay
 Một kho châu báu chất đầy biết bao
 Đầy lên tới tận trời cao
 Long lanh như mắt Mẹ nào khác chi
 Mắt thương yêu, mắt từ bi.
 Nhưng con chẳng có chút gì Mẹ ơi!
 Không kim cương, không ngọc trai
 Chắc là Mẹ đã rõ hoài lâu nay
 Nên con dâng Mẹ quà này
 Quà con quý giá lắm thay Mẹ à!
 Đó là lòng thật thiết tha,
 Thành tâm chăm sóc, mặn mà kính yêu.

 Tâm Minh Ngô Tằng Giao
 chuyển ngữ

Author

  • Sinh tại Hà Nội. Trưởng thành tại Sài Gòn. Lập nghiệp tại Đà Lạt. Gia nhập Luật Sư Đoàn Sài Gòn năm 1962 và Ban Giảng Huấn Viện Đại Học Đà Lạt năm 1966. Định cư tại Virginia, Hoa Kỳ từ ngày Lễ Tạ Ơn năm 1989.

    View all posts