Mother If I could give you diamonds for each tear you cried for me. If I could give you sapphires for each truth you’ve helped me see. If I could give you rubies for the heartache that you’ve known If I could give you pearls for the wisdom that you’ve shown. Then you’ll have a treasure, mother, that would mount up to the skies That would almost match the sparkle in your kind and loving eyes. But I have no pearls, no diamonds, As I’m sure you’re well aware So I’ll give you gifts more precious My devotion, love and care. Anonymous
Mẹ Nếu con có thể dâng lên Biếu cho Mẹ quý Mẹ hiền kim cương Đền bù mỗi giọt lệ vương Mẹ thường than khóc vì thương con mình. Nếu con có được ngọc xanh Để mà dâng Mẹ đáp tình bấy lâu Về từng chân lý nhiệm mầu Giúp cho con thấy trước sau tỏ tường. Nếu con có được ngọc hồng Để mà dâng Mẹ thỏa lòng tri ân Về từng nỗi khổ vô ngần Mẹ thường phải chịu bao phần bi ai. Nếu con có được ngọc trai Để mà dâng mẹ một mai đáp đền Về lời Mẹ dạy khó quên Khôn ngoan, trí tuệ, lành hiền lắm thay. Thời mẹ ơi! Mẹ có ngay Một kho châu báu chất đầy biết bao Đầy lên tới tận trời cao Long lanh như mắt Mẹ nào khác chi Mắt thương yêu, mắt từ bi. Nhưng con chẳng có chút gì Mẹ ơi! Không kim cương, không ngọc trai Chắc là Mẹ đã rõ hoài lâu nay Nên con dâng Mẹ quà này Quà con quý giá lắm thay Mẹ à! Đó là lòng thật thiết tha, Thành tâm chăm sóc, mặn mà kính yêu. Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ
Author
-
Sinh tại Hà Nội. Trưởng thành tại Sài Gòn. Lập nghiệp tại Đà Lạt. Gia nhập Luật Sư Đoàn Sài Gòn năm 1962 và Ban Giảng Huấn Viện Đại Học Đà Lạt năm 1966. Định cư tại Virginia, Hoa Kỳ từ ngày Lễ Tạ Ơn năm 1989.
View all posts